منوعات

10 منتجات شهيرة أسماؤها تحمل معاني غير لائقة في بعض اللغات!

Chinese cyclists pass an advertisement for  Pepsi Cola featuring popular Latin American singer Ricky Martin in central Beijing August 25. A Chinese daily said on Wednesday there was "every indication" Beijing leaders remained keen to join the World Trade Organization (WTO)[ despite setbacks since the NATO bombing of the Belgrade embassy in May.] ??»

بمجرد انتهاء الشركة من المنتج وتصميمه، تشرع في اختيار اسم مناسب له ليكون الخطوة الأولى في مسيرة انطلاق الحملة الإعلانية للشركة.

اسم المنتج يحكى ببساطة تاريخ المنتج، قصص نجاحه، مزاياه وعيوبه ومن سيشتريه. لكن في بعض الأحيان يتم ترجمة اسم المنتج للغة أخرى يعطي معنى غير لائق، يؤدي لفشل الحملة الإعلانية للمنتج في هذا البلد.

إليك أسماء 10 منتجات شهيرة لها معنى غير لائق في بعض اللغات!

جنرال إلكتريك

حين قدّمت شركة جنرال إلكتريك (هي شركة صناعية وتكنولوجية أميركية متعددة الجنسيات تأسست في نيويورك في عام 1892)، سيارة “شيفي نوفا” في أميركا اللاتينية لم تحقق نجاحاً!

وكان السبب العجيب وراء ذلك، أن نوفا تعني بالإسبانية “لن تمشي أو تذهب”.

مناديل Puff

كانت هذه المناديل تحظى بشهرة عالمية في الولايات المتحدة، ولكن عندما تم التسويق لها عالمياً لم تلق قبولاً في ألمانيا، لأن معناها في اللغة الألمانية يشير إلى الدعارة.

وفي إنكلترا كلمة قريبة منها pouf، وهي كلمة بها إهانة للمثليين الجنسيين.

كنتاكي

حين افتتحت KFC فرعها في بكين عام 1987، كانت المشكلة حين تمت ترجمة عبارة finger-lickin، التي تعني لعق الأصابع، أما لدى الصينيين فكان معناها “أن تأكل أصابعك”.

نوكيا

قدمت شركة نوكيا (هي شركة اتصالات وتكنولوجيا معلومات فنلندية متعددة الجنسيات) أحد منتجاتها المعروف بـNokia Lumia للأسواق، ولكن الخطأ الفادح هو أنه عند ترجمة كلمة Lumia للعامية الإسبانية يعطي معنى العاهرة!

طيران برانيف

أرادت شركة طيران برانيف الدولية (تأسست عام 1930، ومقرها دالاس الولايات المتحدة الأميركية) تسويق رحلات الدرجة الأولى، فكان شعار حملتها Fly in Leather، في إشارة للمقاعد الجلدية الناعمة.

لكن المؤسف هو أن ترجمة شعار الحملة بالإسبانية يعني Fly Naked، أي سافر عارياً.

سيجا

دفعت شركة سيجا اليابانية (واحدة من أعرق الشركات بصناعة ألعاب الفيديو تأسست عام 1940)، التي دفعت ملايين الدولارات لوضع شعار علامتها التجارية على قمصان نادي سامبدوريا الإيطالي.

لكن الأمر حاز سخرية الشعب الإيطالي، لأن سيجا تعني بالإيطالية “الاستمناء”.

فورد

ارتكبت شركة فورد الأميركية التي أسسها هنري فورد منذ أكثر من 100 عام، خطأ فادحاً، حين أخفقت سيارة (فورد بنتو) في أن تحقق نجاحاً في السوق البرازيلي.

لأن بنتو تعني “عضو ذكري صغير” في اللغة العامية البرتغالية البرازيلية.

تويوتا

تأسست شركة تويوتا اليابانية على يد كيشيرو تويودا، وأصبحت واحدة من أكبر وأهم الشركات في العالم.

ولكن أثارت سيارة تويوتا فييرا الجدل في دولة بورتريكو (إقليم من الجزر تابع للولايات المتحدة الأميركية، واللغة السائدة فيها هي الإسبانية والإنكليزية)، ذلك لأنها تعني بالإسبانية تعني “امرأة كبيرة في السن وقبيحة”.

ميتسوبيشي

عملت الشركة اليابانية ميتسوبيشي (أسسها إيواساكي ياتارا) في مدينة طوكيو، اليابان منذ تأسيسها عام 1917 على تقديم باقة مميزة من السيارات، مثل لانسر وباجيرو ومونتيرو سبورت، نافست بها كبار الشركات العالمية.

لكنها تعرَّضت للإحراج، حين قدَّمت سيارة باجيرو في إسبانيا، التي تعني باللغة العامية الإسبانية “الاستمناء”.

بيبيسي

أطلقت شركة بيبسى Pepsi شعاراً بعنوان “بيبسى تعيدك إلى الحياة من جديد”، وكان مناسباً تماماً لسوق أميركا الشمالية. ولكن شعار الحملة باء بالفشل عندما تم تسويقه في الصين، ولم ينل رضا الصينيين.

كان السبب هو أن هذا الشعار عند ترجمته إلى الصينية يكون بمعنى “بيبسى يجلب أسلافك من القبر”، وبالتالي امتنع الصينيون عن شراء المنتج.

Parker Pens

قامت شركة باركر (شركة رائدة في مجال الكتابة الجميلة في كل من التكنولوجيا والتصميم. أسسها جورج باركر عام 1888) بإطلاق شعار لأقلامها بعنوان (لن يتسرب في جيبك ويسبب لك الإحراج).

عندما تمت ترجمة الشعار للغة الإسبانية جاء بمعنى (لن يتسرب في جيبك ويجعلك حاملاً)، مما أثار دهشة الشعب المكسيكي، الذي قرأ الشعار بهذا الشكل!

مقالات ذات صلة

زر الذهاب إلى الأعلى